VT Farm - шаблон joomla Форекс

Післямова (0)

«Тлумачний словник кулінара» − україномовне інформаційно-дидактичне видання спеціального призначення, підготовлене у вигляді тлумачного словника працівниками ДПТНЗ “Одеське вище професійне училище торгівлі та технологій харчування", у кожного з яких мається по дві вищих освіти, одна з яких філологічна, директором закладу Висоцькою Л.Є. і представником психологічної служби училища кандидатом психологічних наук Страцинською І.А.

Дане видання надає багато цікавого і корисного лінгвістичного матеріалу щодо лексики, пов’язаної зі сферою харчування. Важливим і корисним є, що видання враховує реальне коло інтересів сучасного прогресивного фахівця європейського рівня, яке не обмежується знаннями вузько професійного значення. Тому мається певна інформація щодо слів, які можуть вживатися під час оформлення страв, святкового столу пов’язаного з виконанням професійних обов’язків спілкування, підготування різноманітних презентацій тощо. Цікава інформація щодо сучасної лексики подається у доступній не лінгвістам демократичній формі і з врахуванням їх певних побажань, різноманітно ілюстрована наявним у наш час слововживанням (у тому числі надається багато прикладів з україномовної літератури, що зацікавлює читачів і певною мірою спонукає до пошуку і прочитання творів вказаних авторів).

Вміння висловити власну думку, зробити необхідні пояснення, презентувати власну майстерність мовою країни, у якій мешкаєш − вміння дуже важливе, що відповідає сучасним світовим прогресивним традиціям. Тому подібні видання дуже своєчасні, гуманістично спрямовані і корисні. Працюючи над ними маємо шукати і знаходити нові форми, повертаючись до читача обличчям, подаючи дружньо руку і надаючи необхідну допомогу.

У ДОДАТКАХ, серед іншого цікавого і корисного різноманітного інформативного матеріалу, спеціально для російськомовного населення надається переклад деяких слів (з української на російську та з російської на українську), які найчастіше викликають певні труднощі, що має допомогти краще зорієнтуватися щодо слововживання. Мається список РЕКОМЕНДОВАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ, серед якого запропоновані також популярні Інтернет-видання. УМОВНІ ПОЗНАЧЕННЯ ТА ПРИМІТКИ орієнтують майбутнього читача щодо наявних скорочень (яких майже немає) та дуже простих і доступних для сприймання приміток, умовних позначень, що використані у даному виданні. Для полегшення пошуку необхідних слів та розділів у ЗМІСТІ вказуються відповідні сторінки. Виділення пояснюваних слів розміром (вони друкуються більшими на два піктелі) є досить вдалою знахідкою, що, візуально виділяючи їх, допомагає знайти необхідне слово. Можна запропонувати ще надрукувати перед „Додатками” перелік розтлумачених слів та словосполучень, але з врахуванням, що їх більше 2550, і лише їх надрукування потребує ще певну кількість сторінок, ця проблема залишається на розсуд видавця.

Видання може широко використовуватися у навчально-виховному процесі закладами кулінарного профілю та працюючими над самовдосконаленням фахівцями-професіоналами, які саме і створюють вітчизняну професійну лексику, а також є цікавим для широких верств населення.

РАДКЕВИЧ В. О., кандидат педагогічних наук,

старший науковий співробітник,

член-кореспондент АПН України